Gaming
One simple question made localising Pokemon Crystal a lot more difficult than you would think
Pokemon Crystal was the first game to introduce gender options for the player character, but that made it a touch tricky to localize.
The first question you’re faced with in Pokemon Crystal is potentially a simple one: “Are you a boy? Or are you a girl?” Granted, that isn’t exactly the easiest question for everyone, but Pokemon Crystal only gives you the two options, so the process is still simple overall. It’s not something you’d think about much these days, but was a pretty big deal for video games back in the day. However, the original localizer behind the Pokemon games right from the original Red and Blue right through to Platinum, Nob Ogasawara, has shared a neat little behind the scenes look into the process of localizing such a choice, which turned out to be a bit more difficult than you might first expect.
Upon seeing the option, Ogasawara initially thought “‘Hot dang, this is progress. It opens up gaming to girls.’ (Yeah, naive. I’m glad they’ve gotten better.)” However, as he notes, “reality sank in. There’s no gender-specific text. No options for, ‘What’s [v1] doing here?’ v1 = he, she.” What Ogasawara means by that, is that because Japanese isn’t a gendered language in the way English is, and doesn’t have specific pronouns that change depending on gender, there wasn’t anything programmed to make the player character’s pronouns change automatically based on whether they choose boy or girl, because that wouldn’t be the case in Japanese.
“So, I had to do workarounds since I couldn’t use gender-specific pronouns for the protag,” Ogasawara continued. This led to lines like “What’s that pipsqueak doing here?” and “The little squirt’s tough!” Though, Ogasawara did note that plural they was technically an option with Pikachu being a tagalong Pokemon in Yellow. Obviously these days single person they is much more common, but in response to someone on Twitter Ogasawara noted that it wasn’t “really in the mainstream yet.”
“This is the sort of thing most people don’t even notice. And I’m perfectly okay with that — so long as people don’t trip over grammatical boobs and can breeze through the text without annoyance, I’ve done my job… For me, it was also a matter of professional pride. I could’ve easily half-assed things and the paymasters would’ve likely eaten such output happily, but I’d’ve known I could’ve done better — and worse my translation moots would’ve known it, too. Not a chance.”
Ogasawara’s little tidbit is a great and useful insight into the complexities of localization, an aspect of game development that often goes underappreciated, and shows you how you can’t just translate things literally.
-
Destination3 months ago
Singapore Airlines CEO set to join board of Air India, BA News, BA
-
Tech News7 months ago
Bangladeshi police agents accused of selling citizens’ personal information on Telegram
-
Motivation6 months ago
The Top 20 Motivational Instagram Accounts to Follow (2024)
-
Guides & Tips5 months ago
Have Unlimited Korean Food at MANY Unlimited Topokki!
-
Guides & Tips5 months ago
Satisfy Your Meat and BBQ Cravings While in Texas
-
Gaming4 months ago
The Criterion Collection announces November 2024 releases, Seven Samurai 4K and more
-
Self Development7 months ago
Don’t Waste Your Time in Anger, Regrets, Worries and Grudges
-
Toys6 months ago
15 of the Best Trike & Tricycles Mums Recommend